Brown Couch Archive   Main Page   15-30 Videos   Photo Gallery   Ends & Odds

On Speaking Spanish
By Jeff Gamble

A few years ago, before we moved to Spain and were still working in New York, Marta’s mom came to visit for the first time. The trip was a big deal because she had never been to the States before and had always wanted to come. So she came out in the spring, and stayed for a week or so. The timing of the trip was kind of tough though because our schedules were pretty hectic at that point. So during the week, mom found herself on her own a lot during the day. She spent some of the time wandering around, but also hung out at our spot, checking out American TV and watching old movies on TCM. She didn’t speak a word of English, but she didn’t let that detail stop her.

One day during the visit, my brother called our place, trying to track me down. I was working though, and Marta’s mom was the only one in the apartment. Despite the possible language barrier, when the phone rang she decided to roll the dice and answer anyway, perhaps thinking it would be her daughter. She managed a “hello” upon picking up, but then - as my brother tells it - things fell apart. “We had nowhere to go,” he said. “It quickly turned into the most awkward moment of my life.”

He asked if I was there, but she didn’t understand. So she said something in Spanish, and in turn, Mark had no clue what she was saying. “Then I just froze,” my brother said. “I tried a couple more words in English, but there was nothing. And every last word I ever learned in high school Spanish just flew out the window. I couldn’t even manage an hola. And of course she didn’t know what to say either. I swear to God we just sat on the phone for two straight minutes…in silence. I mean, what are you supposed to do? I finally just gave up, and without saying anything I gently placed the phone on the hook so she wouldn’t think I wasn’t doing what I was doing - hanging up on her.”

When my brother originally told me the story, expressing the pain in the temples it caused him, and how he had to go for a walk to clear his head after it happened, I was rolling on the floor with laughter.

Three months have now passed with me here in Spain though, and I don’t find that story quite as humorous anymore.

There is a friendly wager that’s taking place here in the house right now between all the family members. It’s over who will master the Spanish language first – me, or my eleven-month-old niece. It seems to be a fun joke for everybody, as they all share a good laugh every time it’s brought up. I actually laugh along to demonstrate that the good-natured ribbing doesn’t bother me. The fact is though, if Vegas had a line on this one, I’m sure my niece would be an eighteen point favorite, and I’d be calling my bookie to bet on her every time I got the chance.

I wouldn’t say that I’m just not getting it, but every time I think I’ve figured out how to say something right, I figure out two more grammatical things that I have no clue how to handle. This is all part of the learning process I suppose, but I’m not studious to begin with, so I know I’ve got a long row to hoe.

Spanish immersion in the house has been the best thing for me though. I knew before we moved here that being at Marta’s parents place would be good for the practice. I figured I’d be lost for a few months, and then slowly but surely I would start to get it. Well, being at the three-month mark right now, it’s at that point where I need to start converting the lay-ups instead of shooting air balls. I have my good days and I have my bad days, but even during the good days I feel like it’s all luck – like some kid who discovers the teacher’s answer sheet to a big exam a day before the test.

When the going gets tough, Marta is often times there to bail me out. I can see that she gets tired of being the only outlet when there’s a communication breakdown, but she’s been a lot better about it than I would if the shoe was on the other foot. Aside from her though, nobody else in the family speaks much of my mother tongue. So I’m more or less on an island. Marta’s mom, perhaps spurred by The Great Phone Catastrophe of ’04, has since enrolled in English classes. She still hovers in that “Do you know what time it is?” level though, so if I speak any English with her at all, it’s usually to acknowledge that yes indeed, her shirt is in fact red, or to let her know that I too see that the cat is eating.

The only other person who has any notable English is my brother-in-law, Jorge. He recently started taking corporate English classes and now likes to practice with me whenever we get together. I actually like to use him as a gage for my level of Spanish when he speaks. As he explores his newfound grammar with me, his eyes searching the room for the right vocabulary, I find myself thinking, “Can I say that same thing in Spanish?” If I can, it makes me pleased. If I can’t, I imagine myself torturing him a little bit. Not serious torture, but maybe just hitting the bottom of his feet with a piece of bamboo once or twice.

The other day Jorge was practicing English with me while we were all having lunch together here at the house. He was describing Real Madrid’s new coach, talking about a new car he wants to buy, and covering just about every topic that seemed to pop into his head. Then, while he was in the middle of a thought, Marta’s mom brought a giant plate of various Spanish and French cheeses to the table. Everyone made a collective oohh and aahh sound, Jorge included. He then grabbed a knife and turned to me. “Jeff, I will cut the cheese,” he said straight-faced. “I like to cut the cheese.”

I had to leave the room.

I came back five minutes later, more or less composed. Marta’s mom was concerned because she said it looked like I had been crying. I said I was fine and just had a bit of a cough. Finding this to be an acceptable answer, everyone went back to cutting and eating the cheese.

Jorge’s comment got me to thinking though. How many times have I done the same thing, where I unwittingly tell the unintentional joke in Spanish? And worse yet, how many more times will I do it in the coming years? The possibilities are endless, and with the way I’m going, I’ll probably explore them all. I’ve already managed to tell everyone I’m pregnant when I meant to say I was embarrassed, have used the vulgar word for ‘penis’ when I meant to say ‘chicken’, and have indicated that ‘I fart’ when I meant to say ‘I ask’. At this rate I’m confident that I’m just weeks away from telling some woman that I think she has nice, round breasts when I’m just trying to figure out how to dial directory assistance.

Just before Christmas a few weeks ago, Marta told me she wanted a DVD of “Friends”. Actually, she really wanted “Seinfeld”, but since asking for “Seinfeld” here is like asking where the Hummer H2 dealership is, she said she’d settle for “Friends”. So when she was out with her mom doing some shopping one afternoon, I decided to go track it down. As I was about to walk out the door, I paused to tell my father-in-law where I was headed. And suddenly, as I was attempting to describe what I was going out to look for, I realized that I didn’t have the right word(s) for “television series” (I later discovered that it was “serie”. Sometimes so simple, yet so difficult). I tried using “programa” (program), but her dad thought I was trying to describe a program for the computer. From there it somehow just continued to get more and more complicated until I got flustered. I ran out of ways to try and describe a television series, and suddenly I was just using hand signals, and doing a bad job of it. I pointed at the TV, did some waving motions that confused even me, and then I had nothing. Marta’s dad shook his head in confusion, scratched his head, and just kind of shrugged his shoulders. I had no clue what to do next. We faced each other in silence for a moment and suddenly I saw my brother’s face. I could feel my ears getting hot from embarrassment and anger. “This can’t happen to me!” I thought. “No, I speak more Spanish than that! Come on, Jeff, think! Find another word!” After another thirty seconds of silence though, that word never showed up. So instead I just said, “Well, okay, see you later,” and walked out the door.

For the record, I did say “see you later” in perfect Spanish. But if I’m ever around when my brother when he tells his phone call story again, I won’t be able to laugh. I’ll just put my hand on his shoulder, nod slightly with my eyes closed and say, “I understand. I understand.”

My youngest niece just recently said her first word. She’s manages “papa” once in a while, and the family claims she also says “que” (what), but to me that could just as easily be a hiccup. Regardless, it all means trouble for me. A few years ago, when my oldest niece was at this same age, the same joke concerning who would be speaking Spanish first – me or her - made its way through the house. There was less pressure on me then because we were still living in across the ocean and I could get away with being the dumb guy when I showed up once or twice a year. And I always figured that I’d progress much quicker than she would anyway. I mean she could only say “si” and “no” then, while I was all the way up to “Me gusta la tacita bonita.” But despite my Spanish classes back home, my progress was slow. My three-year-old niece meanwhile learned to speak as all children do, and now when she’s around, I constantly find myself thinking, “Damn, where’d she learn how to say that?”

 

- January, 2006